1983年12月8日第六届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过 根据1996年5月15日第八届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议《关于修改〈中华人民共和国统计法〉的决定》修正 2009年6月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第九次会议修订自2010年1月1日起施行)
(Adopted at the Third Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People’s Congress on December 8, 1983, amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Amending the Statistics Law of the People’s Republic of China adopted on May 15, 1996, and revised at the Ninth Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress on June 27, 2009)
目录
第一章 总则
第二章 统计调查管理
第三章 统计资料的管理和公布
第四章 统计机构和统计人员
第五章 监督检查
第六章 法律责任
第七章 附则
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Administration of Statistical Investigations
Chapter III Administration and Publication of Statistical Data
Chapter IV Statistics institutions and Statisticians
Chapter V Supervision and Examination
Chapter VI Legal Responsibility
Chapter VII Supplementary Provisions
第一章 总则
第一条 为了科学、有效地组织统计工作,保障统计资料的真实性、准确性、完整性和及时性,发挥统计在了解国情国力、服务经济社会发展中的重要作用,促进社会主义现代化建设事业发展,制定本法。
Chapter I General Provisions
Article 1 This Law is formulated in order to organize statistical work in a scientific and effective manner, ensure the truthfulness, accuracy, completeness and timeliness of statistical data, bring into play the important role of statistics in comprehending the actual conditions and strength of the country as well as in giving service to economic and social development, and promote the progress of the socialist modernization.
第二条 本法适用于各级人民政府、县级以上人民政府统计机构和有关部门组织实施的统计活动。
统计的基本任务是对经济社会发展情况进行统计调查、统计分析,提供统计资料和统计咨询意见,实行统计监督。
Article 2 This Law shall be applicable to statistical activities organized and implemented by the people’s governments at all levels, the statistics institutions of the local people’s governments at or above the county level, and the departments concerned.
The fundamental task of statistical work is to make statistical investigation and analysis of economic and social development, to provide statistical data and advice, and to exercise statistical supervision.
第三条 国家建立集中统一的统计系统,实行统一领导、分级负责的统计管理体制。
Article 3 The State shall establish a centralized and unified statistical system, with a statistical administrative structure under unified leadership and with each level assuming responsibility for its own work.
第四条 国务院和地方各级人民政府、各有关部门应当加强对统计工作的组织领导,为统计工作提供必要的保障。
Article 4 The State Council, local people’s governments at various levels and the departments concerned shall strengthen the organization and leadership over statistical work, provide the necessary guarantee for statistical work.
第五条 国家加强统计科学研究,健全科学的统计指标体系,不断改进统计调查方法,提高统计的科学性。
国家有计划地加强统计信息化建设,推进统计信息搜集、处理、传输、共享、存储技术和统计数据库体系的现代化。
Article 5 The State shall strengthen scientific research in respect of statistical work, improve the scientific system for statistical indices, and constantly improve the method of statistical investigation in order to make statistics more scientific.
The State shall, in a planned way, strengthen the development of statistical information and promote the advancement of the techniques for gathering, processing, transmitting, sharing and storing statistical information and the modernization of the statistical database system.
第六条 统计机构和统计人员依照本法规定独立行使统计调查、统计报告、统计监督的职权,不受侵犯。
地方各级人民政府、政府统计机构和有关部门以及各单位的负责人,不得自行修改统计机构和统计人员依法搜集、整理的统计资料,不得以任何方式要求统计机构、统计人员及其他机构、人员伪造、篡改统计资料,不得对依法履行职责或者拒绝、抵制统计违法行为的统计人员打击报复。
Article 6 Statistics institutions and statisticians shall, independently and free from interference, exercise their functions and powers with regard to statistical investigations, statistical reports and statistical supervision in accordance with the provisions of this Law.
No persons who are in charge of local people’s governments at various levels, statistics institutions or relevant departments of people’s governments or who are in charge of various entities, shall revise, without authorization, the statistic data collected and compiled by statistics institutions and statisticians in accordance with law, or demand, by any means, statistics institutions, statisticians, or other institutions or persons to fabricate or tamper with statistical data, or retaliate against the statisticians who perform their duties in accordance with law or who refuse or oppose any acts in violation the law governing statistical work.
第七条 国家机关、企业事业单位和其他组织以及个体工商户和个人等统计调查对象,必须依照本法和国家有关规定,真实、准确、完整、及时地提供统计调查所需的资料,不得提供不真实或者不完整的统计资料,不得迟报、拒报统计资料。
Article 7 State organs, enterprises, public institutions and other organizations, as well as sole proprietorships and individuals, that are under statistical investigation shall, in accordance with the provisions of this Law and relevant State regulations, provide truthful, accurate and complete data needed for statistical investigation in a timely manner. They may not provide untruthful or incomplete statistical data, or delay the report of statistical data or refuse to submit statistical data.
第八条 统计工作应当接受社会公众的监督。任何单位和个人有权检举统计中弄虚作假等违法行为。对检举有功的单位和个人应当给予表彰和奖励。
Article 8 Statistical work shall be subject to public supervision. Any entity or individual shall have the right to report unlawful activities in statistical work, such as fraud and deception, and any entity or individual that has rendered meritorious service by reporting such activities shall be commended or rewarded.
第九条 统计机构和统计人员对在统计工作中知悉的国家秘密、商业秘密和个人信息,应当予以保密。
Article 9 Statistics institutions and statisticians shall keep confidential the State secrets, business secrets and personal information that are learned in the process of statistical work.
第十条 任何单位和个人不得利用虚假统计资料骗取荣誉称号、物质利益或者职务晋升。
Article 10 No entity or individual may seek titles of honor, material benefits or job promotion by making use of false statistical data.
第二章 统计调查管理
第十一条 统计调查项目包括国家统计调查项目、部门统计调查项目和地方统计调查项目。
国家统计调查项目是指全国性基本情况的统计调查项目。部门统计调查项目是指国务院有关部门的专业性统计调查项目。地方统计调查项目是指县级以上地方人民政府及其部门的地方性统计调查项目。
国家统计调查项目、部门统计调查项目、地方统计调查项目应当明确分工,互相衔接,不得重复。
Chapter II Administration of Statistical Investigations
Article 11 Statistical investigation projects shall include State, departmental and local statistical investigation projects.
State statistical investigation projects are statistical investigation projects covering the national basic situation. Departmental statistical investigation projects are specialized statistical investigation projects carried out the departments concerned under the State Council. Local statistical investigation projects are local statistical investigation projects carried out by the local people’s governments at or above the county level and their relevant departments.
State, departmental and local statistical investigation projects shall be explicitly divided in their functions. They shall be made dovetail with each other but not overlap.
第十二条 国家统计调查项目由国家统计局制定,或者由国家统计局和国务院有关部门共同制定,报国务院备案;重大的国家统计调查项目报国务院审批。
部门统计调查项目由国务院有关部门制定。统计调查对象属于本部门管辖系统的,报国家统计局备案;统计调查对象超出本部门管辖系统的,报国家统计局审批。
地方统计调查项目由县级以上地方人民政府统计机构和有关部门分别制定或者共同制定。其中,由省级人民政府统计机构单独制定或者和有关部门共同制定的,报国家统计局审批;由省级以下人民政府统计机构单独制定或者和有关部门共同制定的,报省级人民政府统计机构审批;由县级以上地方人民政府有关部门制定的,报本级人民政府统计机构审批。
Article 12 State statistical investigation projects shall be worked out by the National Bureau of Statistics, or by the National Bureau of Statistics jointly with the department or departments concerned under the State Council, and be submitted to the State Council for the record. Important State statistical investigation projects shall be submitted to the State Council for examination and approval. Departmental statistical investigation projects shall be worked out by the departments concerned under the State Council. Departmental statistical investigation projects shall be submitted to the National Bureau of Statistics for the record if an object to be investigated is within the jurisdiction of the department. If the object to be investigated is beyond its jurisdiction, such project shall be submitted to the National Bureau of Statistics for examination and approval.
Local statistical investigation projects shall be worked out by the statistics institution of the local people’s governments at or above the county level or by the department concerned, or by them jointly. The local statistical investigation projects worked out by provincial statistics institutions or by provincial statistics institutions jointly with the departments concerned shall be submitted to the National Bureau of Statistics for examination and approval. The local statistical investigation projects worked out by statistics institutions below provincial level or by statistics institutions below provincial level jointly with the departments concerned shall be submitted to the provincial statistics institutions for examination and approval. The local statistical investigation projects worked out by the departments concerned of the local people’s governments at or above the county level shall be submitted to the statistics institutions at the same level for examination and approval.
第十三条 统计调查项目的审批机关应当对调查项目的必要性、可行性、科学性进行审查,对符合法定条件的,作出予以批准的书面决定,并公布;对不符合法定条件的,作出不予批准的书面决定,并说明理由。
Article 13 The examination and approval authority of statistical investigation projects shall examine whether an investigation project is necessary, feasible and scientific, and shall, if the aforesaid project meets the statutory conditions, make a decision of approval in writing and publish such decision; if the aforesaid project fails to meet the statutory conditions, the examination and approval authority shall make a decision of disapproval in writing and state the reason thereof.
第十四条 制定统计调查项目,应当同时制定该项目的统计调查制度,并依照本法第十二条的规定一并报经审批或者备案。
统计调查制度应当对调查目的、调查内容、调查方法、调查对象、调查组织方式、调查表式、统计资料的报送和公布等作出规定。
统计调查应当按照统计调查制度组织实施。变更统计调查制度的内容,应当报经原审批机关批准或者原备案机关备案。
Article 14 When working out statistical investigation projects, the statistical investigation systems for the statistical investigation projects shall simultaneously be drawn up, and be submitted along with the relevant statistical investigation projects for examination and approval or for the record, as prescribed in Article 12 of this Law.
Statistical investigation systems shall stipulate investigation objectives, contents, methodology, objects, methods of organization, investigation forms, as well as the submission and publishing of statistical data.
Statistical investigations shall be organized and implemented in accordance with statistical investigation systems. Modification of the contents of statistical investigation systems shall be submitted to the original examination and approval authority for approval or the original recording authority for the record.
第十五条 统计调查表应当标明表号、制定机关、批准或者备案文号、有效期限等标志。
对未标明前款规定的标志或者超过有效期限的统计调查表,统计调查对象有权拒绝填报;县级以上人民政府统计机构应当依法责令停止有关统计调查活动。
Article 15 In the statistical investigation forms shall explicitly be indicated the serial number of the form, the designing institution, the serial number of approval or record, valid period and other items.
Where the investigation forms contain no items prescribed in the preceding paragraph or the valid period of the investigation forms has expired, the objects under investigation shall have the right to refuse to fill out such investigation forms, and the statistics institutions of the local people’s governments at or above the county level shall give an order to discontinue the relevant statistical investigation activities according to law.
第十六条 搜集、整理统计资料,应当以周期性普查为基础,以经常性抽样调查为主体,综合运用全面调查、重点调查等方法,并充分利用行政记录等资料。
重大国情国力普查由国务院统一领导,国务院和地方人民政府组织统计机构和有关部门共同实施。
Article 16 Statistical data shall be collected and sorted out on the basis of cyclic general surveys, mainly through regular sampling surveys, by comprehensively applying such means as overall surveys and major surveys and by making full use of administrative records and other materials.
Important general surveys of the national conditions and strength shall be organized by the State Council and the local people's governments at various levels under the unified leadership of the State Council, and be implemented jointly by the statistics institutions and the departments concerned.
第十七条 国家制定统一的统计标准,保障统计调查采用的指标涵义、计算方法、分类目录、调查表式和统计编码等的标准化。
国家统计标准由国家统计局制定,或者由国家统计局和国务院标准化主管部门共同制定。
国务院有关部门可以制定补充性的部门统计标准,报国家统计局审批。部门统计标准不得与国家统计标准相抵触。
Article 17 The State shall formulate unified statistical standards to ensure standardization of definitions of statistical items, computing methodology, classification catalogues, investigation forms and statistical coding employed in statistical investigations.
The State statistical standards shall be formulated by the National Bureau of Statistics,or by the National Bureau of Statistics jointly with the National Bureau of Standards.
The departments concerned under the State Council may formulate supplementary departmental statistical standards, and shall submit such standards to the National Bureau of Statistics for examination and approval. Departmental statistical standards may not conflict with the State statistical standards.
第十八条 县级以上人民政府统计机构根据统计任务的需要,可以在统计调查对象中推广使用计算机网络报送统计资料。
Article 18 The statistics institutions of the local people’s governments at or above the county level may, according to the need of statistical tasks, promote the use of computer network among the investigation objects when submitting statistical data.
第十九条 县级以上人民政府应当将统计工作所需经费列入财政预算。
重大国情国力普查所需经费,由国务院和地方人民政府共同负担,列入相应年度的财政预算,按时拨付,确保到位。
Article 19 The funds needed for conducting statistical work shall be included in the financial budgets of the local people’s governments at or above the county level.
The funds needed for conducting important general surveys of the national conditions and strength shall be shared by the State Council and the local people's governments, and shall be included in the same annual financial budgets. Such funds shall be appropriated in a timely manner to guarantee their use when needed.
第三章 统计资料的管理和公布
第二十条 县级以上人民政府统计机构和有关部门以及乡、镇人民政府,应当按照国家有关规定建立统计资料的保存、管理制度,建立健全统计信息共享机制。
Chapter III Administration and Publication of Statistical Data
Article 20 The statistics institutions of local people’s governments at or above the county level, the departments concerned and the local people’s governments at town and township level shall, according to relevant State regulations, establish a system for storing and managing statistical data, and establish and improve statistical information-sharing system.
第二十一条 国家机关、企业事业单位和其他组织等统计调查对象,应当按照国家有关规定设置原始记录、统计台账,建立健全统计资料的审核、签署、交接、归档等管理制度。
统计资料的审核、签署人员应当对其审核、签署的统计资料的真实性、准确性和完整性负责。
Article 21 State organs, enterprises, public institutions and other organizations that are under statistical investigation shall, according to relevant State regulations, set up primal records and statistical account books, and establish and improve the managing systems for examination, signing, handover and filing of statistical data. The persons who examine and sign off statistical data shall be responsible for the truthfulness, accuracy and completeness of the statistical data which they examine and sign.
第二十二条 县级以上人民政府有关部门应当及时向本级人民政府统计机构提供统计所需的行政记录资料和国民经济核算所需的财务资料、财政资料及其他资料,并按照统计调查制度的规定及时向本级人民政府统计机构报送其组织实施统计调查取得的有关资料。
县级以上人民政府统计机构应当及时向本级人民政府有关部门提供有关统计资料。
Article 22 The departments concerned of local people’s governments at or above the county level shall, in a timely manner, provide to the statistics institutions of local people’s governments at the same level the administrative records needed for conducting statistical work and the financial data, data of public finance and other data needed for national economic accounting, and shall, according to the statistical investigation systems and in a timely manner, provide to the aforesaid statistics institutions the data they have obtained through statistical investigations organized and implemented by them.
The statistics institutions of local people’s governments at or above the county level shall, in a timely manner, provide the relevant statistical data to the departments concerned of local people’s governments at the same level.
第二十三条 县级以上人民政府统计机构按照国家有关规定,定期公布统计资料。
国家统计数据以国家统计局公布的数据为准。
Article 23 Statistics institutions of local people’s governments at or above the county level shall, in accordance with relevant State regulations, publish statistical data on a regular basis.
Statistical data published by the National Bureau of Statistics shall be the standard data.
第二十四条 县级以上人民政府有关部门统计调查取得的统计资料,由本部门按照国家有关规定公布。
Article 24 Statistical data obtained by the departments of local people’s governments at or above the county level through statistical investigations shall be published by the said departments in accordance with relevant State regulations.
第二十五条 统计调查中获得的能够识别或者推断单个统计调查对象身份的资料,任何单位和个人不得对外提供、泄露,不得用于统计以外的目的。
Article 25 No entity or individual shall provide or disclose to others the statistical data obtained through statistical investigations, through which the identities of individual statistical investigation objects can be distinguished or inferred, or use such data for any other purpose other than statistics
第二十六条 县级以上人民政府统计机构和有关部门统计调查取得的统计资料,除依法应当保密的外,应当及时公开,供社会公众查询。
Article 26 The statistical data obtained by the statistics institutions of local people’s governments at or above the county level through statistical investigations shall be made available to the public for inquiry in a timely manner, except for those which should be kept confidential according to law.
第四章 统计机构和统计人员
第二十七条 国务院设立国家统计局,依法组织领导和协调全国的统计工作。
国家统计局根据工作需要设立的派出调查机构,承担国家统计局布置的统计调查等任务。
县级以上地方人民政府设立独立的统计机构,乡、镇人民政府设置统计工作岗位,配备专职或者兼职统计人员,依法管理、开展统计工作,实施统计调查。
Chapter IV Statistics institutions and Statisticians
Article 27 The National Bureau of Statistics is established under the State Council and shall be responsible for organizing, directing and coordinating statistical work nationwide according to law. Survey institutions dispatched by the National Bureau of Statistics according to the need for statistical work shall undertake the statistical investigation assignments arranged by the National Bureau of Statistics. Independent statistics institutions shall be established by local people’s governments at or above the county level and statistical posts shall be set up by local people’s governments at town and township level, which shall be equipped with full- or part-time statisticians to manage and carry out statistical work and carry out statistical investigations according to law.
第二十八条 县级以上人民政府有关部门根据统计任务的需要设立统计机构,或者在有关机构中设置统计人员,并指定统计负责人,依法组织、管理本部门职责范围内的统计工作,实施统计调查,在统计业务上受本级人民政府统计机构的指导。
Article 28 The departments of local people’s governments at or above the county level shall, according to the need for statistical assignments, establish statistics institutions or set up statistical posts in relevant institutions and designate persons in charge of statistical work, to organize and administrate statistical work which fall within the scope of duty of the departments and carry out statistical investigations according to law. The aforesaid departments shall, with respect to statistical work, be subject to the guidance of the statistics institutions of local people's governments at the same level.
第二十九条 统计机构、统计人员应当依法履行职责,如实搜集、报送统计资料,不得伪造、篡改统计资料,不得以任何方式要求任何单位和个人提供不真实的统计资料,不得有其他违反本法规定的行为。
统计人员应当坚持实事求是,恪守职业道德,对其负责搜集、审核、录入的统计资料与统计调查对象报送的统计资料的一致性负责。
Article 29 Statistics institutions and statisticians shall perform their duty according to law and faithfully collect and submit statistical data, and shall not forge or tamper with statistical data or require, by any means, any entity or individual to provide untruthful statistical data, nor shall they engage in any other acts in violation of the provisions of this Law.
Statisticians shall adhere to the principle of seeking truth from facts, abide by professional ethics. They shall be accountable for the consistence of the statistical data collected, examined and recorded by them and those submitted by the statistical investigation objects.
第三十条 统计人员进行统计调查时,有权就与统计有关的问题询问有关人员,要求其如实提供有关情况、资料并改正不真实、不准确的资料。
统计人员进行统计调查时,应当出示县级以上人民政府统计机构或者有关部门颁发的工作证件;未出示的,统计调查对象有权拒绝调查。
Article 30 When carrying out statistical investigations, statisticians shall have the power to make inquiries to relevant personnel about issues related to statistics, to require them to provide relevant information and materials, and to ask for correction of untruthful and inaccurate statistical reports.
When implementing the statistical investigation, statisticians shall present working certificates issued by the statistics institutions or departments of local people’s governments at or above the county level. Otherwise, the statistical investigation objects shall have the right to refuse such investigations.
第三十一条 国家实行统计专业技术职务资格考试、评聘制度,提高统计人员的专业素质,保障统计队伍的稳定性。
统计人员应当具备与其从事的统计工作相适应的专业知识和业务能力
县级以上人民政府统计机构和有关部门应当加强对统计人员的专业培训和职业道德教育。
Article 31 The State adopts professional qualification examination, appraisal and employment system for statistical technical posts, improves the professional competency of statisticians and ensures the stability of statistical staff.
Statisticians shall possess the professional knowledge and capacities conforming to the statistical work they engage in.The statistics institutions and relevant departments of local people’s governments at or above the county level shall enhance the training of statisticians in their professional skill and ethics.
第五章 监督检查
第三十二条 县级以上人民政府及其监察机关对下级人民政府、本级人民政府统计机构和有关部门执行本法的情况,实施监督。
Chapter V Supervision and Examination
Article 32 Local people’s governments and their supervisory institutions at or above the county level shall supervise the local people’s governments at the lower level as well as the statistics institutions and relevant departments of the local people's governments at the same level with respect to the enforcement of this Law.
第三十三条 国家统计局组织管理全国统计工作的监督检查,查处重大统计违法行为。
县级以上地方人民政府统计机构依法查处本行政区域内发生的统计违法行为。但是,国家统计局派出的调查机构组织实施的统计调查活动中发生的统计违法行为,由组织实施该项统计调查的调查机构负责查处。
法律、行政法规对有关部门查处统计违法行为另有规定的,从其规定。
Article 33 The National Bureau of Statistics shall be responsible for organizing and administrating supervision and examination of statistical work nationwide, investigating into and dealing with major acts violating statistical laws.
Statistics institutions of local people’s governments at or above the county level shall, according to law, be responsible for investigating into and dealing with acts violating statistical laws which are committed within their own administrative areas. However, acts violating statistical laws which are committed in the process of statistical investigations organized and carried out by the survey institutions dispatched by the National Bureau of Statistics shall be investigated into and dealt with by the survey institutions which organize and carry out such investigations.
Where the provisions of laws and administrative regulations provide otherwise for investigating into and dealing with acts violating statistical laws by relevant departments, such provisions shall prevail.
第三十四条 县级以上人民政府有关部门应当积极协助本级人民政府统计机构查处统计违法行为,及时向本级人民政府统计机构移送有关统计违法案件材料。
Article 34 The departments concerned of local people’s governments at or above the county level shall take an active part in assisting the statistics institutions of the local people’s governments at the same level in investigating into and dealing with acts violating statistical laws, and transfer in a timely manner materials relevant to cases of violation of statistical laws to the statistics institutions of the local people’s governments at the same level.
第三十五条 县级以上人民政府统计机构在调查统计违法行为或者核查统计数据时,有权采取下列措施:
(一)发出统计检查查询书,向检查对象查询有关事项;
(二)要求检查对象提供有关原始记录和凭证、统计台账、统计调查表、会计资料及其他相关证明和资料;
(三)就与检查有关的事项询问有关人员;
(四)进入检查对象的业务场所和统计数据处理信息系统进行检查、核对;
(五)经本机构负责人批准,登记保存检查对象的有关原始记录和凭证、统计台账、统计调查表、会计资料及其他相关证明和资料;
(六)对与检查事项有关的情况和资料进行记录、录音、录像、照相和复制。
县级以上人民政府统计机构进行监督检查时,监督检查人员不得少于二人,并应当出示执法证件;未出示的,有关单位和个人有权拒绝检查。
Article 35 The statistics institutions of local people’s governments at or above the county level shall have the power to adopt the following measures when investigating into and dealing with violations of statistical laws or checking statistical data:
(1) issuing letters of statistical inspection and inquiry to make inquiries to objects subjected to inspection about relevant matters;
(2) requiring objects subjected to inspection to provide primal records and vouchers, statistical account books, statistical investigation forms, accounting materials concerned and other relevant certifications and materials;
(3) inquiring relevant persons about the matters relating to inspection;
(4) entering the business premises and statistical data processing systems of the objects subjected to inspection to conduct inspection and checking;
(5) upon authorization of the responsible persons in charge of the statistical institutions, registering and preserving the relevant primal records and vouchers, statistical account books, statistical investigation forms, accounting materials and other relevant vouchers and materials of the objects subjected to inspection; and
(6) recording, taping, videotaping, photographing and duplicating information and materials relating to the matters under inspection.
When a statistics institution of local people’s government at or above the county level conducts supervision and inspection, it shall send two inspectors at least for that purpose, who shall present their certificates of law enforcement. If the aforesaid inspectors fail to present such certificates, the relevant entity and individual shall have the right to refuse inspection.
第三十六条 县级以上人民政府统计机构履行监督检查职责时,有关单位和个人应当如实反映情况,提供相关证明和资料,不得拒绝、阻碍检查,不得转移、隐匿、篡改、毁弃原始记录和凭证、统计台账、统计调查表、会计资料及其他相关证明和资料。
Article 36 When the statistics institutions of local people’s governments at or above the county level perform their duty of supervision and inspection, the entity and individual concerned shall faithfully report information and provide relevant proofs and materials. They may not refuse or obstruct inspection, or transfer, conceal, tamper with, destroy or discard primal records and vouchers, statistical account books, statistical investigation forms, accounting materials and other relevant certifications and materials.
第六章 法律责任
第三十七条 地方人民政府、政府统计机构或者有关部门、单位的负责人有下列行为之一的,由任免机关或者监察机关依法给予处分,并由县级以上人民政府统计机构予以通报:
(一)自行修改统计资料、编造虚假统计数据的;
(二)要求统计机构、统计人员或者其他机构、人员伪造、篡改统计资料的;
(三)对依法履行职责或者拒绝、抵制统计违法行为的统计人员打击报复的;
(四)对本地方、本部门、本单位发生的严重统计违法行为失察的。
Chapter VI Legal Responsibility
Article 37 The persons in charge of local people’s governments, governmental statistics institutions or relevant departments or entities who commit one of the following acts shall be given sanctions by the appointment and dismissal authorities or supervisory institutions according to law, and they matter shall be circulated in a notice by the statistics institutions of local people’s governments at or above the county level:
(1) modifying statistical data without authorization or fabricating false statistical data;
(2) demanding statistics institutions, statisticians, or other institutions or persons to fabricate or tamper with statistical data;
(3) retaliating statisticians who perform their duty according to law or who refuse or resist acts violating statistical law; or
(4) neglecting their supervisory duty with respect to major violations of statistical laws committed within their own areas, departments or entities.
第三十八条 县级以上人民政府统计机构或者有关部门在组织实施统计调查活动中有下列行为之一的,由本级人民政府、上级人民政府统计机构或者本级人民政府统计机构责令改正,予以通报;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,由任免机关或者监察机关依法给予处分:
(一)未经批准擅自组织实施统计调查的;
(二)未经批准擅自变更统计调查制度的内容的;
(三)伪造、篡改统计资料的;
(四)要求统计调查对象或者其他机构、人员提供不真实的统计资料的;
(五)未按照统计调查制度的规定报送有关资料的。
统计人员有前款第三项至第五项所列行为之一的,责令改正,依法给予处分。
Article 38 The statistics institutions or relevant departments of local people’s governments at or above the county level that commit one of the following violations in organizing or carrying out statistical investigations shall be ordered to rectify, and the matter shall be circulated in a notice, by the people's governments at the same level or the statistics institutions of the people's governments at the higher level, or by the statistics institutions of the people's governments at the same level. The persons who are directly in charge and other persons who are directly responsible shall be given sanctions by the appointment and dismissal authorities or the supervisory institutions:
(1) organizing or carrying out statistical investigations without approval;
(2) modifying the contents of statistical investigation systems without approval;
(3) fabricating or tampering with statistical data;
(4) demanding statistical investigation objects or other institutions or persons to provide untruthful statistical data; or
(5) failing to submit relevant materials according to the stipulations of statistical investigation systems.
Statisticians that commit one of the acts prescribed in Subparagraph (3) through (5) in the preceding paragraph shall be ordered to rectify and be given sanctions according to law.
第三十九条 县级以上人民政府统计机构或者有关部门有下列行为之一的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员由任免机关或者监察机关依法给予处分:
(一)违法公布统计资料的;
(二)泄露统计调查对象的商业秘密、个人信息或者提供、泄露在统计调查中获得的能够识别或者推断单个统计调查对象身份的资料的;
(三)违反国家有关规定,造成统计资料毁损、灭失的。
统计人员有前款所列行为之一的,依法给予处分。
Article 39 Where the statistics institutions or relevant departments of local people’s governments at or above the county level commit one of the following acts, the persons who are directly in charge and other persons who are directly responsible shall be given sanctions by appointment and dismissal authorities or supervisory institutions according to law:
(1) publishing statistical data in violation of law;
(2) disclosing commercial secrets or individual information of statistical investigation objects, or providing or disclosing the statistical data obtained through statistical investigations, through which the identities of individual statistical investigation objects can be distinguished or inferred; or
(3) acting in violation of the relevant State regulations and resulting in the damage or perishing of statistical data.
Statisticians that commit one of the acts prescribed in the preceding paragraph shall begiven sanctions according to law.
第四十条 统计机构、统计人员泄露国家秘密的,依法追究法律责任。
Article 40 Statistics institutions or statisticians that disclose State Secrets shall be investigated for legal responsibility according to law.
第四十一条 作为统计调查对象的国家机关、企业事业单位或者其他组织有下列行为之一的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,给予警告,可以予以通报;其直接负责的主管人员和其他直接责任人员属于国家工作人员的,由任免机关或者监察机关依法给予处分:
(一)拒绝提供统计资料或者经催报后仍未按时提供统计资料的;
(二)提供不真实或者不完整的统计资料的;
(三)拒绝答复或者不如实答复统计检查查询书的;
(四)拒绝、阻碍统计调查、统计检查的;
(五)转移、隐匿、篡改、毁弃或者拒绝提供原始记录和凭证、统计台账、统计调查表及其他相关证明和资料的。
企业事业单位或者其他组织有前款所列行为之一的,可以并处五万元以下的罚款;情节严重的,并处五万元以上二十万元以下的罚款。
个体工商户有本条第一款所列行为之一的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,给予警告,可以并处一万元以下的罚款。
Article 41 State organs, enterprises, public institutions or other entities under statistical investigation that commit one of the following acts shall be ordered to rectify and given a disciplinary warning by the statistics institution of the people's government at or above the county level, and the matter may be circulated in a notice. If the persons who are directly in charge or other persons who are directly responsible are State functionaries, they shall be given sanctions by appointment and dismissal authorities or supervisory institutions according to law:
(1) refusing to submit statistical reports or delaying the submission of statistical reports upon urge
(2) submitting untruthful or incomplete statistical reports;
(3) refusing to reply or unfaithfully reply letters of statistical inspection and inquiry;
(4) refusing or obstructing statistical investigations or statistical inspections; or
(5) transferring, concealing, tampering with, destroying or discarding, or refusing to provide, primal records or vouchers, statistical account books, statistical investigation forms or other relevant vouchers and materials.
Enterprises, public institutions and other organizations that commit any of the acts prescribed in the preceding paragraph may concurrently be fined not more than RMB 50,000 yuan. If the circumstances are serious, they shall concurrently be fined not less than 50,000 yuan but not more than 200,000 yuan.
Sole proprietorships that commit any of the acts prescribed in the first paragraph of this Article shall be ordered to rectify and given a disciplinary warning by the statistics institutions of the local people’s governments at or above county level, and may concurrently be fined not more than 10,000 yuan.
第四十二条 作为统计调查对象的国家机关、企业事业单位或者其他组织迟报统计资料,或者未按照国家有关规定设置原始记录、统计台账的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,给予警告。
企业事业单位或者其他组织有前款所列行为之一的,可以并处一万元以下的罚款。
个体工商户迟报统计资料的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,给予警告,可以并处一千元以下的罚款。
Article 42 State organs, enterprises, public institutions or other organizations under statistical investigation that delay the report of statistical data, or that fail to set up primal records and statistical account books according to relevant state regulations, shall be ordered to rectify and given a disciplinary warning by the statistics institutions of the people's government at or above the county level.
Enterprises, public institutions and other organizations that commit any of the acts prescribed in the preceding paragraph may concurrently be fined not more than 10,000 yuan.
Sole proprietorships that delay the report of statistical data shall be ordered to rectify and given a disciplinary warning by the statistics institutions of the local people’s governments at or above county level, and may concurrently be fined not more than 1,000 yuan.
第四十三条 县级以上人民政府统计机构查处统计违法行为时,认为对有关国家工作人员依法应当给予处分的,应当提出给予处分的建议;该国家工作人员的任免机关或者监察机关应当依法及时作出决定,并将结果书面通知县级以上人民政府统计机构。
Article 43 When investigating into and dealing with acts violating statistical laws, the statistics institutions of local people’s governments at or above the county level deem that sanctions should be given to relevant State functionaries according to law, they shall propose as such. Appointment and dismissal authorities or supervisory institutions to whose jurisdiction the aforesaid State functionaries are subjected shall make a decision in a timely manner according to law and notify the said statistics institutions of the result in writing.
第四十四条 作为统计调查对象的个人在重大国情国力普查活动中拒绝、阻碍统计调查,或者提供不真实或者不完整的普查资料的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,予以批评教育。
Article 44 Individuals under statistical investigation that refuse or obstruct statistical investigations or submit untruthful or incomplete statistical reports in important general surveys of the national conditions and strength shall be ordered to rectify and be educated through criticism by statistics institutions of the local people’s governments at or above the county level.
第四十五条 违反本法规定,利用虚假统计资料骗取荣誉称号、物质利益或者职务晋升的,除对其编造虚假统计资料或者要求他人编造虚假统计资料的行为依法追究法律责任外,由作出有关决定的单位或者其上级单位、监察机关取消其荣誉称号,追缴获得的物质利益,撤销晋升的职务。
Article 45 If a person, in violation of the provisions of this Law, gains titles of honor, material benefits or job promotion by utilizing false statistical data, he shall be investigated for legal responsibility according to law for the act of fabricating or requiring others to fabricate false data. In addition, the titles of honor gained thereof shall be deprived, and material benefits confiscated and job promotion annulled, by the entity that made the relevant decision or the entity at a higher level, or the supervisory institution.
第四十六条 当事人对县级以上人民政府统计机构作出的行政处罚决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。其中,对国家统计局在省、自治区、直辖市派出的调查机构作出的行政处罚决定不服的,向国家统计局申请行政复议;对国家统计局派出的其他调查机构作出的行政处罚决定不服的,向国家统计局在该派出机构所在的省、自治区、直辖市派出的调查机构申请行政复议。
Article 46 If a party concerned is unsatisfied with an administrative decision made by the statistics institution of the local people’s government at or above the county level, he may apply for administrative reconsideration or initiate administrative proceedings according to law. In the case that the aforesaid party is unsatisfied with an administrative decision made by a survey institution dispatched to the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government by the National Bureau of Statistics, he shall apply for administrative reconsideration to the National Bureau of Statistics; in the case that he is unsatisfied with such a decision made by another survey institution dispatched by the National Bureau of Statistics, he shall apply for administrative reconsideration to the survey institution dispatched to the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government by the National Bureau of Statistics.
第四十七条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 47 Whoever violates the provisions of this Law, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility according to law.
第七章 附则
第四十八条 本法所称县级以上人民政府统计机构,是指国家统计局及其派出的调查机构、县级以上地方人民政府统计机构。
Chapter VII Supplementary Provisions
Article 48 For the purposes of this Law, statistics institutions of the local people’s governments at or above the county level shall mean the National Bureau of Statistics and the survey institutions dispatched by it, as well as the statistics institutions of the local people’s governments at or above the county level.
第四十九条 民间统计调查活动的管理办法,由国务院制定。
中华人民共和国境外的组织、个人需要在中华人民共和国境内进行统计调查活动的,应当按照国务院的规定报请审批。
利用统计调查危害国家安全、损害社会公共利益或者进行欺诈活动的,依法追究法律责任。
Article 49 Measures for administration of non-governmental statistical investigations shall be formulated by the State Council.
Where organizations or individuals outside the territories of the People’s Republic of China need to conduct statistical investigation activities inside the territories of the People’s Republic of China, they shall apply for examination and approval according to the provisions of the State Council.
Whoever makes use of statistical investigation to endanger national security, jeopardize public interests or engage in fraud shall be investigated for legal responsibility according to law.
第五十条 本法自2010年1月1日起施行。
Article 50 This Law shall go into effect as of January 1, 2010.