中国人民银行上海总部,各分行、营业管理部,各省会(首府)城市中心支行,深圳市中心支行;各省、自治区、直辖市公安厅(局),新疆生产建设兵团公安局;国家开发银行,各政策性银行、国有商业银行、股份制商业银行,中国邮政储蓄银行:
To the Shanghai head office, all branches, business management departments, central sub-branches based in the capital cities of provinces and autonomous regions, and the Shenzhen central sub-branch of the PBC; the public security bureaus (departments) of all provinces, autonomous regions, and provincial level cities; the China Development Bank, all non-commercial banks, state-owned commercial banks, share-issuing commercial banks, and postal-savings deposit banks:
《中华人民共和国境外非政府组织境内活动管理法》已于2017年1月1日起施行。为保障 代表机构依法在境内办理人民币银行账户业务,现将有关事项通知如下:
The ‘Law of the People’s Republic of China on the Administration of Activities of Overseas Non-Governmental Organizations within the Territory of China’ came into effect on January 1st, 2017. In order to ensure that overseas NGO representative organizations conduct their RMB bank account related affairs lawfully, its relevant items are hereby communicated as follows.
一、办理人民币银行账户业务提供的证明文件
境外非政府组织代表机构到银行业金融机构(以下简称银行)办理人民币银行账户业务,应出具公安机关核发的加载统一社会信用代码的《境外非政府组织代表机构登记证书》(见附件1)和税务部门核发的税务登记证。境外非政府组织代表机构负责人应出具有效身份证件,《境外非政府组织代表机构首席代表证》、《境外非政府组织代表机构代表证》(见附件2、3)等相关证件可作为境外非政府组织代表机构工作人员身份的辅助身份证件。
1. The identification documents to be supplied in order to conduct RMB bank account related affairs
Upon arriving at a bank or financial institution (henceforth referred to as ‘bank’) with the intention of conducting affairs relating to an RMB bank account, overseas NGO representative organizations must provide a “overseas NGO representative organization registration certificate” issued by a public security organ and containing a Unified Social Credit Code (see attachment 1), as well as a tax affairs registration certificate issued by a tax administration department. The responsible person of the overseas NGO representative organization must provide valid identity documentation, as well as supplementary identity documentation verifying their status as the staff member of a overseas NGO representative organization, such as a ‘chief representative of a overseas NGO representative organization certificate’ or ‘representative of a overseas NGO representative organization certificate’ (see attachments 2 and 3).
银行为境外非政府组织代表机构办理开户业务时,人民币银行结算账户管理系统中存款人类别选择“其他组织",在“证明文件1编号"字段中录入1 8位统一社会信用代码,在相应字段录入其他信息。
When opening a bank account for a overseas NGO representative organization, in the RMB bank settlement accounts administration system, ‘other organization’ is to be chosen when specifying the nature of the depositor, the 18-digit Unified Social Credit Code is to be entered into the ‘identification document number 1’ field, and other information is to be entered into the corresponding fields.
二、人民币银行账户信息变更和管理
(一) 境外非政府组织代表机构在领取《境外非政府组织代表机构登记证书》前,已经开立人民币银行账户的,应当在2 0 1 7 年12月31日前向公安机关申领《境外非政府组织代表机构登记证书》,并及时到开户银行变更人民币银行账户信息。境外非政府组织代表机构名称发生变更的,在办理人民币银行账户信息变更时,还应出示公安机关同意变更名称的证明文件。
2. The modification and management of RMB bank account information
(1) Overseas NGO representative organizations that opened RMB bank accounts prior to obtaining a ‘overseas NGO representative organization certificate’ must submit an application to a public security organ to obtain such a certificate prior to December 31st 2017, and promptly go to the relevant bank to have their RMB bank account information updated. When having their RMB bank account information updated, those overseas NGO representative organizations that have undergone a change in name must in addition present a document verifying that the change in name was approved by a public security organ.
(二) 对于在领取《境外非政府组织代表机构登记证书》前已经开立人民币银行账户的 代表机构,银行在为其办理信息变更业务时,人民币银行结算账户管理系统中存款人类别保持不变,在“工商营业执照"等证照字段录入18位统一社会信用代码,在相应字段录入其他信息。同时,人民银行上海凸部,各分行、营业管理部,各省会(首府)城市中心支行,深圳市中心支行(以下统称人民银行省级分支机构)应汇总辖区内情况,填写《境外非政府组织代表机构存款人类别批量变更申请表》(附件4),分批于2017年6月30日和12月31日前报送至人民银行支付结算司,由支付结算司统一完成“存款人类别"字段变更工作。待人民币银行结算账户管理系统完成“存款人类别"变更后,人民银行省级分支机构应及时做好信息核对工作。
(2) When updating information on behalf of overseas NGO representative organizations that opened RMB bank accounts prior to obtaining a ‘overseas NGO representative organization registration certificate’, in the RMB bank settlement accounts administration system, ‘category of depositor’ is to remain unchanged, the 18-digit Unified Social Credit Code is to be entered into fields for licenses such as ‘industrial or commercial business license’, and other information is to be entered into the corresponding fields. At the same time, the Shanghai head office, all branches, business management departments, central sub-branches based in the capital cities of provinces and autonomous regions, and the Shenzhen central sub-branch of the PBC (henceforth referred to as ‘PBC provincial-level organs’) are to summarize the situation within their jurisdictions, complete ‘batch modification of overseas NGO representative organization depositor category application forms’ (see attachment 4), and submit them in batches by June 30th and December 31st 2017 to the PBC Payment System Department, which will undertake in a unified manner the task of modifying the information in the ‘depositor category’ field. Once the PBC Payment System Department has completed this task, PBC provincial-level organs should promptly complete the task of checking the updated information.
(三)2018年1月1日起,境外非政府组织及其代表机构已经开立人民币银行账户,但未获得《境外非政府组织代表机构登记证书》的,经省级公安机关通过正式文件认定后,银行应对其账户只收不付。待其获得《境外非政府组织代表机构登记证书》,并办理人民币银行账户信息变更后,恢复账户正常使用。
(3) Since January 1st 2018, for the overseas NGOs and their representative organizations that have opened RMB bank accounts but have not obtained an “Overseas NGO Representative Organization Registration Certificate”, after the identification of official documents from provincial public security organs, banks should only process money received but not paid out. After they have obtained an “Overseas NGO Representative Organization Registration Certificate” and updated their RMB bank account information, their bank accounts will be restored for normal use.
(四)银行通过日常业务、年检等发现境外非政府组织代表机构证照信息发生变化的,应及时通知境外非政府组织代表机构尽快办理信息变更业务。
(4) When banks find changes in the licenses of overseas NGO representative organizations through daily business, annual inspection etc, the banks should promptly notify the overseas NGO representative organizations to update their information as soon as possible.
三、管理要求
(一)银行应私极应对境外非政府组织代表机构证照变化对客户身份基本信息登记以及开户证明文件审核工作的影响,通过柜台查验、登录公安机关 网上办事服务平台查询等方式,对客户提供身份基本信息以及《境外非政府组织代表机构登记证书》等证明文件的真实性、完整性、合规性进行审查,及时为其办理人民币银行账户信息变更业务。发现或者有合理理由怀疑客户与洗钱、恐怖融资等犯罪活动相关的,应当提交可疑交易报告。
3. Requirements for Management
(1) Banks should actively inform clients of the impact that changes in the licensing rules for representatives of foreign nongovernmental organizations will have on the audit of that client’s registration of basic identifying information, as well as on client’s records of opening an account. The bank should take actions such as performing inspections at the teller counter and logging in and submitting queries to the public security office’s online service platform for foreign nongovernmental organizations in order to obtain and review information on the client regarding the authenticity, completeness, and compliance of their basic identifying information and of documents such as the “Representative of Foreign Nongovernmental Organization Registration Certificate”. The bank should modify the organization’s RMB bank account information in a timely manner. If the bank discovers or has reasonable grounds to suspect money laundering, terrorist financing, or any other criminal activities, a suspicious transaction report should be submitted.
(二)人民银行分支机构应根据《中华人民共和国境外非政府组织境内活动管理法》、《中华人民共和国反洗钱法》、《人民币银行结算账户管理办法》(中国人民银行令〔2003〕第5号发布)和《金融机构客户身份识别和客户身份资料及交易记录保存管理办法》(中国人民银行令〔2007〕第2号发布)等法律法规,指导辖区内银行为境外非政府组织代表机构规范办理人民币银行账户业务。
(2) Branch offices of The People’s Bank of China should guide those banks under their area of jurisdiction to standardize the handling of RMB bank account services for representatives of foreign nongovernmental organizations according to “The People’s Republic of China Law on Managing Domestic Activities of Foreign Nongovernmental Organizations,” “The People’s Republic of China Anti-Money Laundering Law,” “Measures for the Administration of RMB Bank Settlement Accounts” (issued by The People’s Bank of China 2003 No. 5), “Measures for Managing Customer Identification, Managing Customer Identity Data, and Preserving Transaction Records for Financial Institutions” (issued by The People’s Bank of China 2007 No. 2) as well as other related laws and regulations.
(三) 各级公安机关应加强与人民银行分支机构的沟通协作,及时通报有关情况,配合人民银行分支机构做好境外非政府组织代表机构人民币银行账户管理工作,协调解决有关问题。
请人民银行省级分支机构;各省、自治区、直辖市公安厅(局),新疆生产建设兵团公安局将本通知转发至辖区内相关机构。
(3) Public security offices at all levels should strengthen communication and cooperation with all branches of RMB banks in order to notify of pertinent situations in a timely manner. These offices should cooperate with branches of The People’s Bank of China to do well in providing services to representatives of foreign nongovernmental organizations, and to solve any related questions or problems that may arise.
To the provincial branches of The People’s Bank of China; please distribute this notice to the public security bureau offices of each province, autonomous region, and self-governing municipality, including the Xinjiang Production and Construction Corps public security bureau, and have these offices forward this notice on to relevant institutions within their jurisdiction.
附件:
1. 《境外非政府组织代表机构登记证书》
2. 《境外非政府组织代表机构首席代表证》
3. 《境外非政府组织代表机构代表证》
4. 《境外非政府组织代表机构存款人类别批量变更申请表》
Attached:
1. Foreign Nongovernmental Organization Representative Registration Certificate
2. Foreign Nongovernmental Organization Representative Chief Representative Certificate
3. Foreign Nongovernmental Organization Representative Representation Certificate
4. Foreign Nongovernmental Organization Representative Depositor Batch Change Application Form