第一条为了促进国际贸易和经济技术交往,加强对外国商会的管理,保障其合法权益,制定本规定。
Article 1 These Provisions are formulated with a view to promoting international trade and economic and technological exchanges, strengthening the administration of foreign chambers of commerce and protecting their legitimate rights and interests.
第二条 外国商会是指外国在中国境内的商业机构及人员依照本规定在中国境内成立,不从事任何商业活动的非营利性团体。
外国商会的活动应当以促进其会员同中国发展贸易和经济技术交往为宗旨,为其会员在研究和讨论促进国际贸易和经济技术交往方面提供便利。
Article 2 A foreign chamber of commerce in China refers to a non-profit-making organization which is set up in accordance with these Provisions within the Chinese territory by foreign commercial establishments and personnel in the Chinese territory and does not engage in any business transactions.
The activities of foreign chambers of commerce in China shall be aimed at promoting trade and economic and technological exchanges between their members and Chinese counterparts and facilitating their research in and discussions about the development of international trade and economic and technological exchanges.
第三条 外国商会必须遵守中华人民共和国法律、法规的规定,不得损害中国的国家安全和社会公共利益。
Article 3 Foreign chambers of commerce in China must abide by the laws and regulations of the People's Republic of China and shall not jeopardize the state security and social and public interests of China.
第四条 成立外国商会,应当具备下列条件:
(一)有反映其会员共同意志的章程;
(二)有一定数量的发起会员和负责人;
(三)有固定的办公地点;
(四)有合法的经费来源。
Article 4 For the setting up of a foreign chamber of commerce in China, the following conditions shall be satisfied:
(1) articles of association reflecting the common will of the Chamber's members;
(2) a certain number of sponsoring members and responsible persons;
(3) premises as its permanent office; and
(4) lawful sources of funds.
第五条 外国商会应当按照国别成立,可以有团体会员和个人会员。
团体会员是以商业机构名义加入的会员。商业机构是指外国公司、企业以及其他经济组织依法在中国境内设立的代表机构和分支机构。
个人会员是商业机构和外商投资企业的非中国籍任职人员以本人名义加入的会员。
Article 5 Foreign chambers of commerce in China shall be set up according to their respective country origins and may have both group members and individual members.
Group members mean those which join the chamber in the name of commercial establishments. Commercial establishments refer to representative offices or branches set up in the Chinese territory according to law by foreign companies, enterprises and other economic organizations.
Individual members mean those staff members of non-Chinese nationality working in commercial establishments or enterprises with foreign investment and join the chamber in their own names.
第六条 外国商会的名称应当冠其本国国名加上"中国"二字。
Article 6 The name of a foreign chamber of commerce in China shall be preceded by the name of its own country plus the word "China".
第七条 成立外国商会,应当通过中国国际商会提出书面申请,由其报送中华人民共和国对外经济贸易部(以下简称审查机关)审查。
审查机关应当在收到全部申请书件之日起六十天内完成审查,对于符合本规定第四条规定条件的,签发审查同意的证件;对于不符合前述条件的,退回申请。如有特殊情况,不能在规定期限内完成审查的,审查机关应当说明理由。
Article 7 For the setting up of a foreign chamber of commerce in China, a written application shall be submitted to the China Chamber of International Commerce for further transmission to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the examining authorities) for examination.
The examining authorities shall complete the examination within 60 days after the date of receiving the written application and all the attached papers. It shall issue an approval certificate if the conditions laid down in Article 4 are satisfied or reject the application if the above-mentioned conditions are not satisfied. The examining authorities shall give explanations if it cannot complete the examination within the prescribed time-limit on account of special circumstances.
第八条 成立外国商会的书面申请,应当由外国商会主要筹办人签署,并附具下列文件:
(一)外国商会章程一式五份。章程应当包括下列内容:
a.名称和地址;
b.组织机构;
c.会长、副会长以及常务干事的姓名、身份;
d.会员的入会手续及会员的权利和义务;
e.活动内容;
f.财务情况。
(二)发起会员名册一式五份。团体会员和个人会员,应当分别列册。团体会员名册应当分别载明商业机构的名称、地址、业务范围和负责人姓名;个人会员名册应当分别载明本人所属商业机构或者外商投资企业、职务、本人简历或者在中国境内从事商业活动的简历。
(三)外国商会会长、副会长以及常务干事的姓名及其简历一式五份。
Article 8 The written application for the setting up of a foreign chamber of commerce in China shall be duly signed by the chief sponsor and accompanied by the following papers:
(1) Articles of association of the chamber in quintuplicate, in which the following items shall be included:
a. name and address;
b. organizational structure;
c. names and status of the Chairman, Vice-Chairmen and Managing Director;
d. procedure for the admission of members and their rights and obligations;
e. scope of activities; and
f. financial information.
(2) A list of the sponsoring members of the chamber in quintuplicate with the group members and individual members listed separately. For each of the group members, the name, address, business scope and names of the responsible persons shall be indicated. For each of the individual members, the name of the commercial establishment or enterprise with foreign investment for which the individual member works, as well as his position and personal resume or a brief account of his commercial activities in China shall be indicated.
(3) Name and resume of each of the Chairman, Vice-Chairmen and Managing Director of the chamber in quintuplicate.
第九条 成立外国商会的申请经审查机关审查同意后,应当持审查同意的证件,依照本规定和有关法律、法规的规定,向中华人民共和国民政部(以下简称登记管理机关)办理登记。外国商会经核准登记并签发登记证书,即为成立。
Article 9 After the application for the setting up of a foreign chamber of commerce in China has been examined and approved by the examining authorities, the chief sponsor shall, in accordance with the stipulations of these Provisions and other relevant laws and regulations, submit the approval certificate to the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the registration authorities) for registration. A foreign chamber of commerce in China is established at the time its registration is accepted and a registration certificate is issued.
第十条 外国商会应当在其办公地点设置会计帐簿。会员缴纳的会费及按照外国商会章程规定取得的其他经费,应当用于该外国商会章程规定的各项开支,不得以任何名义付给会员或者汇出中国境外。
Article 10 A foreign chamber of commerce in China shall set up account books in its office. Its membership fees and other funds obtained in accordance with the stipulations of its Articles of Association shall be used to cover the expenditures specified in its Articles of Association and shall not, under any name, be used as payments to its members or remitted out of the Chinese territory.
第十一条 外国商会应当于每年一月通过中国国际商会向审查机关、登记管理机关提交上一年度的活动情况报告。
中国国际商会应当为外国商会开展活动和联系中国有关主管机关提供咨询和服务。
Article 11 A foreign chamber of commerce in China shall submit in January of every year a report on its activities in the previous year to the examining authorities and the registration authorities through the China Chamber of International Commerce.
The China Chamber of International Commerce shall provide foreign chambers of commerce in China with consultative and other services for their activities and contacts with relevant Chinese authorities.
第十二条 外国商会需要修改其章程、更换会长、副会长以及常务干事或者改变办公地址时,应当依照本规定第七条、第八条和第九条规定的程序经审查同意,并办理变更登记。
Article 12 When a foreign chamber of commerce in China needs to amend its Articles of Association or replace its Chairman, Vice-Chairman, or Managing Director or change the address of its premises, it shall apply for examination and approval and register such changes in accordance with the procedures laid down in Articles 7, 8 and 9.
第十三条 外国商会应当接受中国有关主管机关的监督。
外国商会违反本规定的,登记管理机关有权予以警告、罚款、限期停止活动、撤销登记、明令取缔的处罚。
Article 13 A foreign chamber of commerce in China shall subject itself to the supervision of relevant Chinese authorities.
Should a foreign chamber of commerce in China violate these Provisions, the registration authorities have the power to apply sanctions by imposing a warning or ordering to ban it.
第十四条 外国商会解散,应当持该外国商会会长签署的申请注销登记报告和清理债务完结的证明,向登记管理机关办理注销登记,并报审查机关备案。
外国商会自缴回登记证书之日起,即应停止活动。
Article 14 When a foreign chamber of commerce in China is to be dissolved, it shall submit an application duly signed by its Chairman together with a certificate proving the completion of its liquidation to the registration authorities for cancelling its registration and report to the examining authorities for the record.
A foreign chamber of commerce in China shall stop any of its activities as of the date when it returns its registration certificate to the registration authorities.
第十五条 本规定自一九八九年七月一日起施行。
Article 15 These Provisions shall go into effect as of July 1, 1989.