Following is a transcript of the network news broadcast of China Central Television on September 30, 2013:
央视网消息(新闻联播): 9月30日上午,在中华人民共和国64周年国庆前夕,
On the morning of September 30th, on the eve of the 64th anniversary of the People's Republic of China National Day,
中共中央政治局以实施创新驱动发展战略为题举行第九次集体学习。
The political bureau of the CPC central committee implemented the ninth collective study entitled "Strategies for Innovation-Driven Development".
中共中央总书记习近平在主持学习时强调,
When he hosted the study, CPC central committee general secretary Xi Jinping stressed
实施创新驱动发展战略决定着中华民族前途命运。
Implementation of innovation-driven development strategies will decide the fate of the Chinese nation.
全党全社会都要充分认识科技创新的巨大作用,
The whole party and the whole society should be fully aware of the huge role of scientific and technological innovation,
敏锐把握世界科技创新发展趋势,
sharply grasp the developming trend of global science and technology innovation,
紧紧抓住和用好新一轮科技革命和产业变革的机遇,
seize the opportunities of the new wave of technological and industrial revolutions,
把创新驱动发展作为面向未来的一项重大战略实施好。
and implement innovation-driven development as a major strategy for facing the future.
这次中央政治局集体学习走出中南海,把“课堂”搬到了中关村,采取调研、讲解、讨论相结合的形式进行。
This group study of the Political Bureau left Zhongnanhai and moved their "classroom" into Zhongguancun to integrate their research, explanations and discussion.
上午8时30分,习近平等中共中央政治局各同志集体从中南海出发,前往中关村。
At 8:30 in the morning, Xi Jinping and other members of Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China set out from Zhongnanhai and went to Zhongguancun.
9时许,习近平等来到中关村国家自主创新示范区展示中心,听取了中关村管委会负责人关于中关村创新发展情况的汇报。
9 PM, Xi Jinping and other members went to the exhibition center of the Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone, and they listened to the report from the director of Zhongguancun Administrative Committee of Zhongguancun Innovation and Development.
听说中关村近年来创新效率显著提高、力争2020年建成具有全球影响力的科技创新中心,习近平十分高兴,对此表示肯定。
When Xi Jinping heard that Zhongguancun's innovation efficiency improved significantly in recent years, and it should be built as a globally influential technology innovation center before 2020, he was very happy and expressed his affirmation.
随后,习近平等前往展厅参观。展厅内,一幅幅显示屏、一张张图片、一件件产品,展示了科技创新企业、科研单位研发的一系列具有国际领先水平的创新成果。
Then, Xi Jinping and other members visited the exhibition hall. The elegant screens, pictures, and other works shown in the exhibition hall demonstrated a series of international top-level innovative products from the science and technology innovation enterprises and scientific research units.
在3D打印、集成电路装备、新一代信息技术、节能环保、新材料、生物和健康、航空航天等展区,
In exhibition halls of 3D printing, integrated circuit equipment, a new generation of information technology, energy conservation and environmental protection, new materials, biological and health research, aerospace and other galleries,
习近平等仔细察看和了解情况,同企业负责人和科研人员深入交谈,询问增材制造、云计算、大数据、高端服务器、水处理、纳米材料、生物芯片、农作物精准生物育种、量子通信等技术研发和应用情况。
Xi Jinping observed carefully, asked for information, and had a deep conversation with the head of these enterprises and with a researcher. He asked about the technology development and application situation about add material manufacturing, cloud computing, big data, high-end servers, water treatment, nanometer material, biological chip, agriculture precise biological breeding of crops, and quantum communication.
习近平对我国科研人员勇攀科学高峰、不断掌握和突破核心技术的拼搏精神给予高度评价。
Xi Jinping gave a high evaluation of the researchers for their determined and bravely scientific spirit, and constantly grasped the technological core and had a breakthrough.
参观结束后,习近平等来到展示中心会议室,听取科技部部长万钢介绍我国科技创新总体情况,并就实施创新驱动发展战略进行讨论。
After the visiting, Xi Jinping came to the meeting room of exhibition center, and listened to the report of the overall situation of China's scientific and technological innovation from S&T Minister Wan gang. And they discussed about the implement of Innovation Driven Development strategy.
习近平在主持学习时发表了重要讲话。
Xi Jinping delivered an important speech when he hosted the learning. He stressed that the national science and technology was more prosperous, then the nation would be more prosperous, and technology was stronger, then our country would be stronger.
他强调,科技兴则民族兴,科技强则国家强。党的十八大做出了实施创新驱动发展战略的做出重大部署,强调科技创新是提高社会生产力和综合国力的战略支撑,必须摆在国家发展全局的核心位置。
The 18th Congress of CPC had made a big decision to implement the Innovation driven development strategy, and stressed that scientific and technological innovation was a strategic support of improving the social productivity and comprehensive national strength, so it must be placed in the core of the national development.
这是党中央综合分析国内外大势、立足国家发展全局做出的重大战略抉择,具有十分重大的意义。
The major strategic choice made by the CPC central committee and based on the general analysis of homeland and abroad, it had a very important significance.
习近平指出,当前,从全球范围看,科学技术越来越成为推动经济社会发展的主要力量,创新驱动是大势所趋。
Xi jinping pointed out that science and technology promoted economic and social development had become the main force currently from global, innovation represented the general trend.
新一轮科技革命和产业变革正在孕育兴起,一些重要科学问题和关键核心技术已经呈现出革命性突破的先兆,带动了关键技术交叉融合、群体跃进,变革突破的能量正在不断积累。
A new round revolution of Science & Technology (S&T) and Industry Change was breeding. Some important scientific problems and key technology has been shown a revolutionary breakthrough, they were led to key technologies' merging, group by leaps, and the energy of Change & Breakthrough was accumulated.
即将出现的新一轮科技革命和产业变革与我国加快转变经济发展方式形成历史性交汇,为我们实施创新驱动发展战略提供了难得的重大机遇。
The upcoming of the new round of technological revolution and industrial revolution and accelerate transformation of the mode of economic development in our country, the two trends had formed a historic intersection. It was provided for us a rare big opportunity to implement the Innovation Driven Development Strategy.
机会稍纵即逝,抓住了就是机遇,p抓不住就是挑战。
Chances easier missed than Seized, so it was maybe an opportunity, or a challenge.
我们必须增强忧患意识,紧紧抓住和用好新一轮科技革命和产业变革的机遇,不能等待、不能观望、不能懈怠。
We must strengthen the suffering consciousness, grasp and use the opportunity of science and technology revolution and new industry, we couldn't wait, hesitate and slack off.
习近平强调,从国内看,创新驱动是形势所迫。
Xi stressed that innovation drive was forced by the domestic situation.
我国经济总量已跃居世界第二位,社会生产力、综合国力、科技实力迈上了一个新的大台阶。
China's economic aggregate had become 2th in the world, there were a new big step of productive forces and overall national strength, science and technology strength.
同时,我国发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出,人口、资源、环境压力越来越大。
At the same time, our country had many problems about developing unbalanced, uncoordinated, unsustainable, and the pressure of population, resources and environment.
物质资源必然越用越少,而科技和人才却会越用越多。
Material resources must be less, while science and technology talents must be more and more if we used well.
我们要推动新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,必须及早转入创新驱动发展轨道,把科技创新潜力更好释放出来,充分发挥科技进步和创新的作用。
We want to promote the synchronous development of new industrialization, informationization, urbanization and agricultural modernization, and we must drive into the innovation development track, release the scientific and technological innovation potential, and give full play to the role of scientific and technological progress and innovation.
习近平指出,实施创新驱动发展战略是一项系统工程,涉及方方面面的工作,需要做的事情很多。
Xi jinping pointed out that the implementation of Innovation Driven Development Strategy is a systematic project. It had involved in all aspects of work and we need to do a lot of things.
最为紧迫的是要进一步解放思想,加快科技体制改革步伐,破除一切束缚创新驱动发展的观念和体制机制障碍。
The most urgent thing is to emancipate the mind, accelerate the speed of the reform of the science and technology system, and break all concepts and institutional obstacles that obstacle the Innovation Driven Development.
习近平就此提出5个方面的任务。一是着力推动科技创新与经济社会发展紧密结合。关键是要处理好政府和市场的关系,通过深化改革,进一步打通科技和经济社会发展之间的通道,让市场真正成为配置创新资源的力量,让企业真正成为技术创新的主体。
Xi jinping put forward five tasks. Firstly, we will focus on promoting S&T innovation and economic and social development. The key is to deal with the relationship between government and market, construct a channel between the S&T and economic and social development by reform, make the market become the power of innovation resources configuration and make the enterprises become the main body of technological innovation.
政府在关系国计民生和产业命脉的领域要积极作为,加强支持和协调,总体确定技术方向和路线,用好国家科技重大专项和重大工程等抓手,集中力量抢占制高点。
The government should be do actively in the field of national economy and people's livelihood and industry lifeline, strengthen the support and coordination, determine the general technical direction and route, make a good use of the national science and technology significant special projects and major engineering, concentrate on the S&T peak.
二是着力增强自主创新能力。关键是要大幅提高自主创新能力,努力掌握关键核心技术。
Secondly, we should focus on enhancing the capability of independent innovation. The key is to greatly improve the capability of independent innovation, and strive to grasp the core technology.
当务之急是要健全激励机制、完善政策环境,从物质和精神两个方面激发科技创新的积极性和主动性,坚持科技面向经济社会发展的导向,围绕产业链部署创新链,围绕创新链完善资金链,消除科技创新中的“孤岛现象”,破除制约科技成果转移扩散的障碍,提升国家创新体系整体效能。
It is imperative that we must improve the incentive mechanism, perfect the policy environment, stimulate the enthusiasm and initiative of innovation from material and spiritual inspire, adhere to the S&T development matching for economic and social development, deployment the innovation chain according to the industry chain, perfect the capital chain according to the innovation chain, eliminate the phenomenon of "islanding" of science and technology innovation, break the restriction of scientific and technological achievements' transfer and utilization, improve the whole efficiency of national innovation system.
三是着力完善人才发展机制。要用好用活人才,建立更为灵活的人才管理机制,打通人才流动、使用、发挥作用中的体制机制障碍,最大限度支持和帮助科技人员创新创业。要深化教育改革,推进素质教育,创新教育方法,提高人才培养质量,努力形成有利于创新人才成长的育人环境。要积极引进海外优秀人才,制定更加积极的国际人才引进计划,吸引更多海外创新人才到我国工作。
Thirdly, it is important to consummate the talent development mechanism. We must make good use of talents, establish more flexible talent management mechanism, break the restriction of system and mechanism and make it benefit to the flow of talents and the utilization of talents. We must utmost support and help science and technology personnel to innovation and entrepreneurship. We must deepen the reform of the education, promote quality education, innovate the education method, improve the quality of talent cultivation, and try to build an educational environment that benefit to the growth of innovative talents. And we must bring in excellent overseas talents, draw up a more active project to bring in international talents, and attract more overseas innovative talents come back to China.
四是着力营造良好政策环境。要加大政府科技投入力度,引导企业和社会增加研发投入,加强知识产权保护工作,完善推动企业技术创新的税收政策,加大资本市场对科技型企业的支持力度。
Fourth, we must focus on creating a favorable policy environment. We must increase government investment in science and technology, guide the enterprises and the society to increase spending on research and development, strengthen the protection of intellectual property rights, perfect the tax policy of promoting enterprise technology innovation, increase the support of the capital market to the S&T enterprises.
五是着力扩大科技开放合作。要深化国际交流合作,充分利用全球创新资源,在更高起点上推进自主创新,并同国际科技界携手努力为应对全球共同挑战做出应有贡献。
Fifth, we must expand openness and cooperation of science and technology, deepen the international exchanges and cooperation, make full use of the global innovation resources, promote self-dependent innovation at a higher starting point, and contribute to cope with the global challenge with the international scientific and technological circles.
最后,习近平指出,面向未来,中关村要加大实施创新驱动发展战略力度,加快向具有全球影响力的科技创新中心进军,为在全国实施创新驱动发展战略更好发挥示范引领作用。
Finally, Xi jinping pointed out that Zhongguancun should devote greater effort to implement the Innovation Driven Development Strategy, speed up to be the global science and technology innovation center, and play an exemplary role in the National Innovation Driven Development Strategy.
中关村是我国第一个高技术园区,也是第一个国家自主创新示范区。经过20多年发展,这里聚集了近2万家高新技术企业,去年实现总收入2.5万亿元,企业从业人员达到156万人。中关村国家自主创新示范区展示中心,是集中展示中关村自主创新成就的平台和窗口,也是北京市重要科普基地。
Zhongguancun was the first High-Tech Park in our country, and also the first national independent innovation demonstration zone. 20 years past, Zhongguancun gathered 20,000 new high-tech enterprises, and got the revenue about 2.5 trillion yuan last year,1.56 million people worked there. The exhibition center of Zhongguancun national innovation demonstration zone is a platform and window of showing the Zhongguancun’s innovation achievements, and it is also an important scientific base in Beijing.