While We’re Here: China Stories from a Writers’ Colony

A Sinica Podcast

When Ernest Hemingway somewhat presciently referred to Paris as a movable feast (“wherever you go for the rest of your life, it stays with you”) he captured the concerns of the long-term expat rather concisely. So why does everyone like to compare life in Beijing to Paris in the 1920s? And what are the writers in our midst producing?

‘New Yorker’ Writers Reflect on ‘Extreme’ Reporting About China

ChinaFile Presents

While international reporting on China has improved by leaps and bounds since foreign journalists first started trickling into the country in the 1970s, major challenges remain in giving readers back home a balanced image. That was the message from a panel hosted by ChinaFile at Asia Society in New York on Thursday, where five current and former writers for The New Yorker took a critical look at media coverage on China.

Canaan Morse

Canaan Morse is a translator, editor, and poet. Previously the co-founder and Poetry Editor of Pathlight: New Chinese Writing, he published work in translations by over fifty Chinese poets. His translation of Ge Fei’s novel The Invisibility Cloak won the 2014 Susan Sontag Prize for Translation, and is forthcoming in 2016 as part of the New York Review of Books Classics series. He is currently editing two anthologies of Chinese literature and translating the work of Taiwanese poet Yang Xiaobin.